Культура

“Дуже ошатна” книжка. У Відні презентували лібрето Жадана “Вишиваний. Король України” в перекладі німецькою

“Переклад зробила Клаудія Дате, яка перекладає твори Жадана німецькою вже 20 років. А преамбулу написав його імператорська високість Карл фон Габсбург, – зазначають у пресрелізі. – Історія про Василя Вишиваного – це історія про Україну як частину Європи. Але в першу чергу це історія про любов до України”.

Фото надали організатори проєкту

“Я постійно підкреслюю в розмовах з іноземцями включеність України в загальноєвропейський політичний контекст уже 100 років тому. Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація із цього європейського контексту”, – каже продюсерка опери “Вишиваний. Король України”, засновниця видавництва UStream Verlag і культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.

Історія створення опери

Саме вона запросила Жадана працювати над лібрето, а українську композиторку Аллу Загайкевич – над партитурою. Режисером-постановником став Ростислав Держипільський. Прем’єра опери відбулася 1 жовтня 2021 року в Харківському національному академічному театрі опери та балету імені Миколи Лисенка.

“Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а можна було б ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання теж було дуже добре зроблене, з неймовірною любов’ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається”, – зазначив Жадан.

Як створювали переклад лібрето німецькою мовою

Після повномасштабного вторгнення країни-агресора РФ в Україну в Саєнко виникла ідея презентувати цей книжковий проєкт для європейської публіки, але в новому дусі та з іншим естетичним підходом. Із цим вона звернулася до українського дизайнера Олексія Чекаля.

Книжка стала дебютом для нового австрійського видавництва UStream Verlag, заснованого Саєнко 2023 року. Видання німецькою мовою доповнене історичними світлинами, а також фотографіями з оперної прем’єри в жовтні 2021 року в Харкові.

“Коли я нарешті отримала переклад, я була в захваті. Узагалі художній переклад – це  особливе мистецтво, а тут ще й лірика, віршоване. Хоча Клаудія зробила переклад максимально близький до змісту, але їй вдалося при цьому зберегти стиль Жадана, мені здається, я навіть чую його фонетику. Це якесь диво”, – розповіла Саєнко.

За словами Жадана, його книжка в німецькому перекладі “дуже ошатна”. 

Фото надали організатори проєкту

“Рими в німецькій мові часто звучать занадто застаріло або пишномовно, що не відповідає динаміці й звучанню оригіналу. Тому я вирішила знайти ритм, який у повторах створював би схоже на риму звучання”, – пояснила перекладачка.

У преамбулі до книжки Карл фон Габсбург написав: “Це лібрето – не тільки витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати й відстоювати”.

Чекаль додав, що розробив для заголовків шрифт Wilhelm, який поєднує написи віденського архітектора Отто Вагнера й харківського конструктивізму.

“Для основного тексту вибраний шрифт Дмитра Растворцева KyivType Sans. Чорно-червоний колорит використаний, щоб підкреслити тяглість із прапором українського спротиву. Жорстка структура книги пожвавилася орнаментальними мотивами, чи то з дерев’яних скринь Карпат, чи то з вишиванок. Мені здається, що вдалося передати через типографіку дух тих великих і жахливих часів, коли Україна намагалася здобути свою державність”, – зазначив він.

Фото надали організатори проєкту

Контекст

Книжка Жадана мовою оригіналу здобула відзнаку в конкурсі “Найкращий книжковий дизайн 2020” (бюро Zhuk&Kelm) від “Книжкового арсеналу” й увійшла до короткого списку Всеукраїнського рейтингу “Книжка року 2021” у номінації “Красне письменство”. Український наклад повністю розпродано. 

Adblock test (Why?)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button